第八章 (2/2)
笔趣阁 www.biquge0.info,十字军骑士无错无删减全文免费阅读!
他们没有听见他进来;他只得在门帘旁站住,咳了一声,终于说道:
“赞美上帝!”
“永生永世,”尤仑德起身回答。
这时,达奴莎跳了起来,向这个年轻的骑士迎了过去,双手抓住他,尖声叫道:
“兹皮希古!达都斯1在这里!”
1波兰文“达达”即爸爸;因此而有下列的爱称:“达都斯”、“达都都”、“达都罗”、“达都休”、“达都鲁”和“达都尔占”;相当于“亲爱的爸爸”“亲爱的好爸爸”等。
兹皮希科吻过她的双手以后,同她一起走到尤仑德跟前,说道:
“我来向您致敬;您知道我是谁吧?”
他微微伛下身子,用双手做出一个姿势,仿佛要去捧尤仑德的双膝似的。但是尤仑德抓住了他的手,把他拉向亮处,开始仔细打量他。
兹皮希科已经定了心;因此,他好奇地望着尤仑德。他看到站在他面前的是一个魁梧的人,头发和唇髭都是淡黄色,脸上有几点麻子和一颗铁青色的眼睛。他仿佛觉得这颗眼睛会一眼把他看守,不禁又感到慌乱起来。尽管他不知道该说些什么是好,但为了要打破这使人窘迫的静寂,他终于问道:
“这么说来,您就是斯比荷夫的尤仑德,达奴莎的父亲吧?”
对方只是指了指他自己椅子旁边的一条橡木凳,继续望着兹皮希科。兹皮希科再也忍不住了,说道:
“要我像在朝廷上一样坐着是不愉快的。”
于是,尤仑德说:
“你要同里赫顿斯坦决斗么?”
“是的!”兹皮希科回答。
斯比荷夫的爵爷的眼珠里闪出一道奇异的光芒,他的严厉的脸上也发亮了。过了一会儿,他望了一眼达奴莎,问道:
“这是为了她么?”
“不为她还为谁!我的叔父已经告诉过您,我向她起过誓,要从日耳曼人的头上拔下三簇孔雀毛来。但是现在三簇才不够呢,至少要有个双手之数。这样,我也可以帮助您替达奴莎的母亲报了仇。”
“愿他们遭殃!”尤仑德回答。
又是沉默。但是,兹皮希科注意到,他一定要表示自己对日耳曼人的痛很,才能打动尤仑德的心,于是说道:
“我决不宽恕他们!他们几乎置我于死地。”
说到这里,他转向达奴莎,又说道:
“是她救了我。”
“我知道,”尤仑德说。
“您生气么?”
“你既然向她起了誓,就必须为她效劳,因为这是骑士的规矩。”
兹皮希科踌躇了好一阵子,这才开始带着一种显著的不安神情说道:
“您知道她用她的头巾盖在我头上吧?所有在场的骑士和那个拿着十字架同我在一起的圣芳济会修道士都听见她说:‘他是我的人!’因此,我要为她效忠至死,我凭天主起誓!”
说完这话,他又跪了下去,为了表示他熟悉骑士之道,还十分虔诚地吻了达奴莎的双足。然后站起身来,转向尤仑德问道:
“您可见过像她这样的美人么?”
尤仑德突然把手放在脑后,闭上眼睛,大声说道:
“见倒是见到过一个,可惜日耳曼人早把她杀死了。”
“请听,”兹皮希科热心地说:“我们吃过同样的亏,有同样的仇恨。那些狗法师也杀死了我们波格丹涅茨的人。您要报仇雪耻,再也找不到比我更适当的人。这对我可不是什么新鲜事!您去问问我的叔父好了。我不论用矛,用斧,用短剑,用长剑,都能战斗!我叔父告诉过您那两个弗里西安人的事儿没有?我一定要像杀羊似地为您杀日耳曼人;至于这姑娘,我跪下向您起誓,为了她,我甚至同地狱里的‘斯达罗斯达’1本人战斗也在所不惜。无论您给我多少土地、畜群,或是任何其他东西,我也不会放弃她!即使有人要给我一座装着玻璃窗子的城堡,若是没有她的话,我也宁可不要这座城堡,而追随她到天涯海角。”
1此处意谓撒旦。
尤仑德两手捧着头,坐了一会儿;最后,好像从梦中醒来似的,忧愁而悲哀地说:
“我喜欢你,年轻人,但是,我不能把她给你;她命中注定不是给你的,我可怜的孩子。”
兹皮请科听到这话,顿时哑口无言,睁大眼睛看着尤仑德。
但是达奴莎来给他打圆场了。兹皮希科是她心爱的人;使她高兴的是,人家不把她看作一株“嫩草”而是把她看作“一个成熟的姑娘”她也喜欢这次的婚约和这个骑士每天都少不了要给她送来的珍馐美味;因此,她一听到她就要失去这一切,便立即从靠手上跳了下来,把她的头倚在父亲的膝盖上,哭叫道:
“达都鲁,达都鲁!”尤仑德显然爱她胜于爱世界上的一切,他把手柔和地放在她的头上,脸上一切可怕的怨恨和愤怒的痕迹都消失了,只现出悲伤的神情。
这当儿,兹皮希科镇定自若了,他说道:
“怎么?难道您要反对天主的意旨么?”
尤仑德回答道:
“如果这是天主的意旨,那你可以得到她;但是,我不能同意。嗨!我本来乐得这样做,可是我办不到。”
说着,尤仑德站了起来,把达奴莎抱在怀里,向门那边走去。兹皮希科想留住他,他停了一下,说道:
“如果你以骑士身份为她效劳,我一定不会生你的气;但是,别问我任何问题,因为我什么也不能告诉你。”
于是他走出去了。
他们没有听见他进来;他只得在门帘旁站住,咳了一声,终于说道:
“赞美上帝!”
“永生永世,”尤仑德起身回答。
这时,达奴莎跳了起来,向这个年轻的骑士迎了过去,双手抓住他,尖声叫道:
“兹皮希古!达都斯1在这里!”
1波兰文“达达”即爸爸;因此而有下列的爱称:“达都斯”、“达都都”、“达都罗”、“达都休”、“达都鲁”和“达都尔占”;相当于“亲爱的爸爸”“亲爱的好爸爸”等。
兹皮希科吻过她的双手以后,同她一起走到尤仑德跟前,说道:
“我来向您致敬;您知道我是谁吧?”
他微微伛下身子,用双手做出一个姿势,仿佛要去捧尤仑德的双膝似的。但是尤仑德抓住了他的手,把他拉向亮处,开始仔细打量他。
兹皮希科已经定了心;因此,他好奇地望着尤仑德。他看到站在他面前的是一个魁梧的人,头发和唇髭都是淡黄色,脸上有几点麻子和一颗铁青色的眼睛。他仿佛觉得这颗眼睛会一眼把他看守,不禁又感到慌乱起来。尽管他不知道该说些什么是好,但为了要打破这使人窘迫的静寂,他终于问道:
“这么说来,您就是斯比荷夫的尤仑德,达奴莎的父亲吧?”
对方只是指了指他自己椅子旁边的一条橡木凳,继续望着兹皮希科。兹皮希科再也忍不住了,说道:
“要我像在朝廷上一样坐着是不愉快的。”
于是,尤仑德说:
“你要同里赫顿斯坦决斗么?”
“是的!”兹皮希科回答。
斯比荷夫的爵爷的眼珠里闪出一道奇异的光芒,他的严厉的脸上也发亮了。过了一会儿,他望了一眼达奴莎,问道:
“这是为了她么?”
“不为她还为谁!我的叔父已经告诉过您,我向她起过誓,要从日耳曼人的头上拔下三簇孔雀毛来。但是现在三簇才不够呢,至少要有个双手之数。这样,我也可以帮助您替达奴莎的母亲报了仇。”
“愿他们遭殃!”尤仑德回答。
又是沉默。但是,兹皮希科注意到,他一定要表示自己对日耳曼人的痛很,才能打动尤仑德的心,于是说道:
“我决不宽恕他们!他们几乎置我于死地。”
说到这里,他转向达奴莎,又说道:
“是她救了我。”
“我知道,”尤仑德说。
“您生气么?”
“你既然向她起了誓,就必须为她效劳,因为这是骑士的规矩。”
兹皮希科踌躇了好一阵子,这才开始带着一种显著的不安神情说道:
“您知道她用她的头巾盖在我头上吧?所有在场的骑士和那个拿着十字架同我在一起的圣芳济会修道士都听见她说:‘他是我的人!’因此,我要为她效忠至死,我凭天主起誓!”
说完这话,他又跪了下去,为了表示他熟悉骑士之道,还十分虔诚地吻了达奴莎的双足。然后站起身来,转向尤仑德问道:
“您可见过像她这样的美人么?”
尤仑德突然把手放在脑后,闭上眼睛,大声说道:
“见倒是见到过一个,可惜日耳曼人早把她杀死了。”
“请听,”兹皮希科热心地说:“我们吃过同样的亏,有同样的仇恨。那些狗法师也杀死了我们波格丹涅茨的人。您要报仇雪耻,再也找不到比我更适当的人。这对我可不是什么新鲜事!您去问问我的叔父好了。我不论用矛,用斧,用短剑,用长剑,都能战斗!我叔父告诉过您那两个弗里西安人的事儿没有?我一定要像杀羊似地为您杀日耳曼人;至于这姑娘,我跪下向您起誓,为了她,我甚至同地狱里的‘斯达罗斯达’1本人战斗也在所不惜。无论您给我多少土地、畜群,或是任何其他东西,我也不会放弃她!即使有人要给我一座装着玻璃窗子的城堡,若是没有她的话,我也宁可不要这座城堡,而追随她到天涯海角。”
1此处意谓撒旦。
尤仑德两手捧着头,坐了一会儿;最后,好像从梦中醒来似的,忧愁而悲哀地说:
“我喜欢你,年轻人,但是,我不能把她给你;她命中注定不是给你的,我可怜的孩子。”
兹皮请科听到这话,顿时哑口无言,睁大眼睛看着尤仑德。
但是达奴莎来给他打圆场了。兹皮希科是她心爱的人;使她高兴的是,人家不把她看作一株“嫩草”而是把她看作“一个成熟的姑娘”她也喜欢这次的婚约和这个骑士每天都少不了要给她送来的珍馐美味;因此,她一听到她就要失去这一切,便立即从靠手上跳了下来,把她的头倚在父亲的膝盖上,哭叫道:
“达都鲁,达都鲁!”尤仑德显然爱她胜于爱世界上的一切,他把手柔和地放在她的头上,脸上一切可怕的怨恨和愤怒的痕迹都消失了,只现出悲伤的神情。
这当儿,兹皮希科镇定自若了,他说道:
“怎么?难道您要反对天主的意旨么?”
尤仑德回答道:
“如果这是天主的意旨,那你可以得到她;但是,我不能同意。嗨!我本来乐得这样做,可是我办不到。”
说着,尤仑德站了起来,把达奴莎抱在怀里,向门那边走去。兹皮希科想留住他,他停了一下,说道:
“如果你以骑士身份为她效劳,我一定不会生你的气;但是,别问我任何问题,因为我什么也不能告诉你。”
于是他走出去了。